Şuara 26:36
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
dediler ki onu beklet ve kardeşini ve gönder kentlere toplayıcılar
Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:36 - İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:36 (36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:36 Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:36 "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:36 "Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:36 Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:36 (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:36 Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:36 Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:36 Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:36 "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:36 Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:36 Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:36 Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Gültekin Onan -
26:36 Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:36 "Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",
İbni Kesir -
26:36 Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:36 -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:36 (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:36 Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla... "