Şuara 26:35
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
istiyor sizi çıkarmak -dan toprağınız- büyüsüyle o halde ne? buyurursunuz
Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:35 - Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:35 (34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.1 Öneriniz nedir?"
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:110; Tâhâ 20:63.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:35 "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:35 "Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:35 Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"1
Dipnot
1- "Sizi, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" sözü, her iki ayette de Firavun'a aittir. Çeviri yapanları yanıltan Arapça'daki bir kurala dikkat etmemeleridir. Arapça'da, kim olursa olsun tek kişiye "siz" diye hitap edilmez. Firavun tek kişi olduğu için ayetlerdeki "siz" kelimeleri ve "Ne dersiniz?" sözleri, ancak Firavun tarafından çevresinde yer alan kişilere hitaben söylenebilir. "Bu, bilgin bir sihirbazdır" sözün burada Firavun,  Araf 7/112. ayette ise  çevresindekiler söylemektedirler. Bunları bütün halinde düşündüğümüz zaman Firavun ve çevresinin ciddi bir telaşa düştüklerini görürüz. Çünkü onlar, onun yaptığının sihir olmadığını anladıkları halde sihir diyerek birbirlerini teselli etmektedirler. Sihirbazlıkla uğraşan kimselerin Firavun gibi güçlü bir hükümdara bir şey yapamayacağı açık olduğu halde onun;  "Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne emredersiniz?" diyerek çevresini yanına çekme çabası,  büyük bir korkuya kapıldığını da gösteriyor. Onun bu korkusu, davranışlarını anlatan bütün üyetlerde görülebilir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:35 "Sizi, büyüsüyle toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:35 Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:35 Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:35 "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:35 Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:35 "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:35 "Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:35 Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:35 "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Gültekin Onan -
26:35 "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:35 "Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz"?
İbni Kesir -
26:35 Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:35 Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:35 "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:35 "Sihri ile sizi mekanınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?"