Araf 7:110
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
istiyor sizi çıkarmak -dan yurdunuz- ne? buyurursunuz
Yuridu en yuhricekum min ardıkum, fe maza te'murun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:110 "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:110 (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:110 "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:110 "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:110 (Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"1
Dipnot
1- "Sizi, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" sözü, her iki ayette de Firavun'a aittir. Çeviri yapanları yanıltan Arapça'daki bir kurala dikkat etmemeleridir. Arapça'da, kim olursa olsun tek kişiye "siz" diye hitap edilmez. Firavun tek kişi olduğu için ayetlerdeki "siz" kelimeleri ve "Ne dersiniz?" sözleri, ancak Firavun tarafından çevresinde yer alan kişilere hitaben söylenebilir. "Bu, bilgin bir sihirbazdır" sözünü ise Araf'ta Firavun, Şura'da ise çevresindekiler söylemektedirler. Bunları bütün halinde düşündüğümüz zaman Firavun ve çevresinin ciddi bir telaşa düştüklerini görürüz. Çünkü onlar, onun yaptığının sihir olmadığını anladıkları halde sihir diyerek birbirlerini teselli etmektedirler. Sihirbazlıkla uğraşan kimselerin Firavun gibi güçlü bir hükümdara bir şey yapamayacağı açık olduğu halde onun;  "Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" diyerek çevresini yanına çekme çabası,  büyük bir korkuya kapıldığını da gösteriyor. Onun bu korkusu, davranışlarını anlatan bütün ayetlerde görülebilir. Üstelik Musa'nın (a.s.) en baştan itibaren Firavun ve halkını o ülkeden çıkartmayı değil, aksine İsrailoğullarını alıp kendisi oradan gitmeyi talep ediyor. Fakat Firavun yalan söyleyerek, ileri gelenleri ve halkını kandırıp onların korkuya kapılmasını arzu ediyor ki peşinden ayrılmasınlar. Bu tavrı Dünya siyasi tarihinde ve günümüzde de gözlemleyebiliriz. Modern zamanlarda bu türden faaliyetlere "propaganda" deniyor ve toplumsal algıyı yönetmek veya bozmak için ustaca kullanılıyor. Kur'an ile kendini geliştiren ümmetler(toplumlar) bu müdahaleye karşı bağışık ve güçlü duruş sergileyebilir, üstelik o ümmetin (toplumun) liderine siyasal açıdan bağlı olmakla birlikte kişisel hürriyetlerinin kısıtlanmasına neden olabilecek her türlü faaliyeti sezerek (furkan ile), hür ve adil sosyal yapılarının bozulmasına engel olabileceklerdir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:110 "Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:110 tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:110 "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:110 "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:110 Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:110 "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:110 "Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:110 Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:110 "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Gültekin Onan -
7:110 "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:110 (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir -
7:110 Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:110 Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:110 Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:110 "Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"