Araf 7:111
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
dediler onu beklet ve kardeşini de ve gönder şehirlere toplayıcılar (olarak)
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini haşirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:111 Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:111 (111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:111 Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:111 "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:111 Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere1 toplayıcılar gönder,
Dipnot
1- Arapça bakımından "el medaini" ile  "el karyeti" arasındaki fark nedir?  EL KARYETİ geçen heryere Bakara 2/58'i esas alarak "KENT" kullanılmıştır.. Bu iki kelime eş anlamlı ise sorun olmaz ama eş anlamlı değil ise aynı şekilde çeviri yapmamızın mahsurları olabilir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:111 Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:111 Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:111 Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:111 Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:111 Onlar: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:111 Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:111 Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:111 Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:111 "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Gültekin Onan -
7:111 Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:111 (111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
İbni Kesir -
7:111 Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:111 -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:111 (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:111 Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "