Araf 7:109
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
dedi(ler) ki ileri gelenler -nden kavmi- Fir'avn muhakkak bu bir büyücüdür çok bilgili
Kalel meleu min kavmi fir'avne inne haza le sahırun alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:109 Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:109 (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:109 Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:109 Firavun halkının meleleri: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:109 Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:109 Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:109 Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:109 Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:109 Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:109 Firavun'un kavminden ileri gelenler: "Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:109 Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:109 Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:109 Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:109 Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Gültekin Onan -
7:109 Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:109 (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir -
7:109 Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:109 Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:109 Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:109 Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...