Şuara 26:41
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
ne zaman ki geldi(ler) büyücüler dediler Fir'avn'a var değil mi? bize bir ücret eğer olursak biz üstün gelenler
Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:41 - Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:41 Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:41 Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:41 Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:41 Büyücüler gelince Firavun'a dediler ki; "galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:41 Ardından, büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:41 Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun'a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:41 Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:41 Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:41 Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:41 Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:41 Sihirbazlar gelince, Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükafat var mı?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:41 Derken vakta ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:41 Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Gültekin Onan -
26:41 Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:41 Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: "Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükafat var mı?" dediler.
İbni Kesir -
26:41 Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:41 Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:41 Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhalde!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:41 Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"