Şuara 26:44
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
sonra attılar iplerini ve değneklerini ve dediler şerefine Fir'avn'ın biz elbette biz galib geleceğiz
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:44 - Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:44 İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için1 elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.
Dipnot
1- Bu ayette geçen "Firavun'un izzeti ile" ifadesi, "onun gücü ve şerefi için", "onun gücünden istifade ederek" ve "onun gücüne yemin ederek" gibi anlamlar vermektedir. Buradan hareketle, anlaşılıyor ki farklı varlıklara yemin geleneği o dönem İsrailoğullarında olduğu gibi, Mekkeli müşriklerin uygulamalarında da vardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:44 İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:44 Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:44 İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un gücü adına galibiyet elbette bizimdir".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:44 Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:44 Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:44 Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:44 Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:44 Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:44 Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:44 Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:44 Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:44 İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Gültekin Onan -
26:44 Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:44 Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.
İbni Kesir -
26:44 Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:44 Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:44 İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:44 Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.