Şuara 26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
attı Musa asasını birden o yutmağa başladı şey(ler)i onların uydurdukları
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:45 - Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:45 Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.1
Dipnot
1- Bu ayetler A‘râf 7:117. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:45 Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:45 Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:45 Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:45 Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:45 Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:45 Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:45 Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:45 Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:45 (Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:45 Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:45 Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:45 Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Gültekin Onan -
26:45 Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:45 Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
İbni Kesir -
26:45 Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:45 Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:45 Derken Musa da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:45 Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!