Şuara 26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
hani demişti babasına ve kavmine neye? tapıyorsunuz
İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:70 - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:70 Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:70 Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:70 Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:70 Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:70 Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:70 Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:70 Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:70 Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:70 O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:70 Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:70 Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:70 O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:70 Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan -
26:70 Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:70 Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
İbni Kesir -
26:70 Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:70 Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:70 Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:70 Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.