Şuara 26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
dedi ki -mı? onlar sizi işitiyorlar- zaman du'a ettiğiniz
Kale hel yesmeunekum iz ted'un.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:72 - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:72 (72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:72 "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:72 İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:72 "Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:72 Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:72 (İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:72 Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:72 Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:72 (İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:72 (İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:72 İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:72 Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:72 "Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Gültekin Onan -
26:72 Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:72 (İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
İbni Kesir -
26:72 O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:72 -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:72 (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:72 (İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"