Şuara 26:75
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
dedi gördünüz mü? neye tapıyorsunuz
Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:75 - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:75 (75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:75 "Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:75 İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:75 "Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:75 Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:75 (İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:75 Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:75 (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:75 (75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:75 (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:75 (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:75 Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:75 "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan -
26:75 (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:75 (75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesir -
26:75 O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:75 -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:75 (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:75 (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz... "