Şuara 26:74
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا ابَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
dediler hayır bulduk babalarımızı böyle yaparlarken
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:74 - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:74 Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.1
Dipnot
1- Taklitçilikle ilgili benzer mesajlar: Bakara 2:170; Mâide 5:104; A‘râf 7:28; Yûnus 10:78; Hûd 11:53-54, 62, 87; Enbiyâ 21:52-53; Lokmân 31:21; Sebe' 34:43; Sâffât 37:69-74; Zuhruf 43:22, 23.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:74 "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:74 Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:74 "Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan1 böyle gördük."
Dipnot
1-  Aba: babalar kelimesi ata baba diye çevrilmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:74 "Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:74 "Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:74 Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:74 "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:74 Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:74 "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:74 "Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:74 Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:74 "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Gültekin Onan -
26:74 "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:74 Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
İbni Kesir -
26:74 Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:74 -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:74 "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:74 Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"