Şuara 26:93
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
başkası Allah'tan -mı? size yardım ediyorlar- yahut kendilerine yardımları dokunuyor (mu?)
Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:93 - Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:93 (92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:93 "O ALLAH'tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:93 "Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:93 Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:93 "Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Size yardım edebiliyor veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:93 o Allah'tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:93 "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:93 "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:93 Allah'tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?" denilmekte.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:93 "(Hani), o Allah'tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:93 (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:93 (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:93 "O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Gültekin Onan -
26:93 "Tanrı'nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:93 (92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
İbni Kesir -
26:93 Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:93 (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:93 (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:93 "Allah dununda tapındıklarınız... Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"