Neml 27:27
قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
dedi ki bakacağız doğru mu söyledin yoksa mı oldun? -dan yalancılar-
Kale se nenzuru e sadakte em kunte minel kazibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:27 Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:27 (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:27 Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:27 Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:27 Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:27 Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:27 (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:27 Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:27 (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:27 (Süleyman) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:27 (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:27 Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:27 Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:27 (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Gültekin Onan -
27:27 (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:27 (Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?
İbni Kesir -
27:27 Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:27 Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:27 (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:27 (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"