Neml 27:28
اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
götür mektubumu bu ve at onlara sonra biraz öteye çekil onlardan ve bak neye başvuruyorlar
İzheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:28 "Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:28 Şu mektubumu1 götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"
Dipnot
1- Burada ve 29. ayette geçen [kitâb] kelimesi "mektup" anlamına geldiği için Kur'an'ın da Yüce Allah'tan gelen bir mektup olduğunu söyleyebiliriz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:28 "Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:28 "Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:28 Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:28 "İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:28 "Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:28 "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:28 "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:28 Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:28 "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:28 "Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:28 Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:28 "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Gültekin Onan -
27:28 "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:28 "Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?
İbni Kesir -
27:28 Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:28 Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:28 (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:28 "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"