Neml 27:64
أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
yahut kimdir? başlayan yaratmağa sonra onu iade eden ve kimdir? sizi rızıklandıran -ten gök- ve yerden tanrı mı var? ile beraber Allah de ki getirin delilinizi eğer iseniz doğrular(dan)
Emmen yebdeul halka summe yuiduhu ve men yerzukukum mines semai vel ard, e ilahun meallah, kul hatu burhanekum in kuntum sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:64 "Onlar mı daha güçlü, yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem de yerden rızıklandıran mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getiriniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:64 (Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden,1 gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!"
Dipnot
1- Buradaki [yebdeü] fiili gereği yaratmaya başlamak ifadesi, bu işlemi ilk kez başlatmak, bir anlamda yoktan var etmekle ilgilidir. Benzerleri Yûnus 10:34, Rûm 30:11 ve 27'de de yer alan bu bilgiler Rabbimizin yoktan var edici olduğunu ortaya koyduğu gibi, yaratmayı hem devam ettirdiğini, hem de mahşerde diriltilmeyi sağlayacağını da anlam olarak içermektedir. Benzer mesajlar: A‘râf 7:29; Yûnus 10:34; Enbiyâ 21:104; ‘Ankebût 29:19, 20; Rûm 30:11, 27; Burûc 85:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:64 Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:64 Yoksa ilk kez yaratan, sonra da yaratmayı tekrarlayacak olan, sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz burhanınızı1 getirin."
Dipnot
1- İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:64 Yaratmayı başlatan, sonra bir kere daha yaratacak olan kim; size gökten ve yerden rızık veren kim? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? De ki: "Eğer doğru kimselerseniz delilinizi getirin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:64 Yoksa yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan, hem gökten hem de yeryüzünden sizi geçindiren mi? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:64 (Allah) değilse kimdir yaratılışı ilk defa başlatan ve onu tekrar tekrar yenileyen? Dahası, kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir ilah ha? De ki: "Eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, haydi delilinizi getirsenize!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:64 Yoksa yaratmaya başlayıp sonra tekrar tekrar yaratan ve sizi gözeten ve yerden rızıklandıran mı hayırlı? Allah'ın yanında bir ilah mı var? De ki: "Getirin susturucu kanıtınızı, eğer doğru sözlüler iseniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:64 Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getiriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:64 Yoksa halkı önce yaratıp sonra yaratmayı tekrarlayacak olan ve size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? De ki: "Hayır getirin delilinizi eğer doğru söylüyorsanız!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:64 Peki, yaratılışı ilk defa başlatan ve sonra da onu aralıksız devam ettirip, yenileyen kimdir? Ve kimdir, sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? De ki: "Eğer ileri sürdüğünüz iddiaya gerçekten inanıyorsanız getirin o zaman delilinizi!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:64 Yoksa, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? De ki, "Eğer doğru söyleyenler iseniz kesin delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:64 Yoksa halkı ibtida yaratıp duran sonra onu iade edecek olan ve size Gökten ve Yerden rızık veren mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? De ki haydin getirin bürhanınızı sadıksanız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:64 Yahut yaratmağa kim başlıyor, sonra onu (kim) iade ediyor (ölüp ortadan kalkan şeyleri yeniden yaratıyor)? Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? De ki: "Eğer doğru iseniz delilinizi getirin."
Gültekin Onan -
27:64 Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getirin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:64 Yahud halkı daima yaratmakda olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökden ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? De ki: "Eğer (Allaha ortak koşmada) saadık (ve samimi) kimselerseniz getirin hüccetinizi"!
İbni Kesir -
27:64 Yoksa, önce yaratan, sonra da onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? De ki: Şayet doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:64 Yoksa, yaratmayı başlatan, sonra onu yeniden yaratan ve size gökten ve yerden rızık veren mi var? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? -Eğer söyledikleriniz doğruysa belgenizi getirin, de.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:64 O nesneler mi üstün yoksa mahlukları ilkin yaratan, sonra da tekrar hayat veren ve sizi gerek gökten gerek yerden rızıklandıran mı? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! De ki: "Şerik iddianızda tutarlı iseniz delilinizi gösteriniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:64 Yoksa yaradılmışları ibda edip (açığa çıkarıp) sonra onu (ilk haline - hakikatine) iade eden; sizi semadan ve arzdan yaşam gıdasıyla besleyen mi? Allah yanı sıra tanrı mı? De ki: "Hadi getirin kesin kanıtınızı, eğer doğru söyleyenler iseniz?"