Neml 27:73
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
ve şüphesiz Rabbin sahibidir lutuf karşı insanlara fakat çokları şükretmezler
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:73 Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:73 Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:73 Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:73 Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf1 sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.2
Dipnot
1- Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.
2- Şükür, "sözle teşekkür etmek" değildir. Şükür, Allah'ın verdiği her türlü nimettin karşılığı olarak o nimetten ihtiyaç sahiplerini yararlandırmaktır. Yani nimetlerin karşılığını vermektir. Örneğin malın şükrü infaktır. " İneğin yediği ota karşılık süt vermesi onun şükrüdür."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:73 Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:73 Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:73 Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:73 Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:73 Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:73 Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:73 İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:73 Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:73 Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:73 Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Gültekin Onan -
27:73 Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:73 Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir -
27:73 Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:73 Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:73 Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:73 Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir... Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.