Kasas 28:41
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
ve biz onları yaptık önderler çağıran ateşe ve günü kıyamet asla yardım olunmazlar
Ve cealnahum eimmeten yed'une ilen nar, ve yevmel kıyameti la yunsarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:41 Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:41 (Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler1 kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Dipnot
1- Firavun'un izinden giden bu kişilerin [eimmeh] yani "imamlar" kılınması onların zalimlikte elebaşılar olduğunu göstermektedir. Yüce Allah bu kişileri kendilerinden sonra gelenler için ibretlik tipler olarak insanlığın karşısına çıkardığını ifade etmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:41 Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:41 Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:41 Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:41 Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:41 Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:41 Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:41 Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:41 Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:41 (Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:41 Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:41 Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:41 Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Gültekin Onan -
28:41 Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:41 Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
İbni Kesir -
28:41 Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:41 Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:41 Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:41 Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.