Kasas 28:42
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
ve onların ardına taktık bu dünyada bir la'net ve günü ise kıyamet onlar -dendir çirkinleştirilenler-
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:42 Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:42 Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).1Kıyamet gününde de kötülenmişler2 arasında olacaklardır.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hûd 11:99.
2- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-makbûhîne] kelimesi "kötülenmişler", "kabahatli olanlar" demektir. Bu kelime kendileri için kullanılanlar insanlık tarihinin eşi benzeri görülmemiş azgınlığını, sapkınlığını ve zulmünü ortaya koyan Firavun ve onu destekleyenlerdir. İşte bu adamlar başka hiç kimse için kullanılmayan bir kelime ile tanıtılmışlardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:42 Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:42 Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.1 Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Dipnot
1- Lanetle yaftaladık. Dünyada yaşadıkları sürece hep peşlerinde olacak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:42 Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:42 Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:42 Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:42 Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:42 Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:42 Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:42 çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:42 Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:42 Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:42 Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Gültekin Onan -
28:42 Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:42 Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
İbni Kesir -
28:42 Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:42 Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:42 Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:42 Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.