Kasas 28:5
وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
biz istiyorduk lutfetmeyi üzerine kimseler ezilen(ler) o yerde ve onları yapmayı önderler ve onları kılmayı mirasçı
Ve nuridu en nemunne alellezinestud'ıfu fil ardı ve nec'alehum eimmeten ve nec'alehumul varisin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:5 Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilenlere lütfedelim, onları önderler yapalım ve onları ötekilerin mülküne mirasçı yapalım.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:5 Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:129, 137; İbrâhîm 14:14; Enbiyâ 21:105; Nûr 24:55.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:5 Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:5 Biz ise, yeryüzünde ezilenlere iyilik yapmak1 ve onları önderler kılmak ve varisler2 yapmak istiyoruz.
Dipnot
1- Güçlü kılmak, söz sahibi yapmak.
2- Söz sahibi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:5 Biz de o topraklarda güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunmak, onları önderler yapmak ve bunların yerine geçirmek istiyorduk,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:5 Oysa Biz, yeryüzünde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler ve kalıtçılar yapmak istiyorduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:5 Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) varis kılalım;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:5 Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:5 Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:5 Biz de o yerde ezilmekte olanlara lütufta bulunmak, onları öncül rehberler yapmak ve onları varisler kılmak istiyorduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:5 Fakat Biz istiyorduk ki, yeryüzünde hor ve güçsüz görülen kimselerden yana çıkalım, onların dinde öncüler olmasını sağlayalım, onları (Firavun'un şeref ve itibarına) varis kılalım
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:5 Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:5 Biz de istiyorduk ki o yerde ezilmekte olanlara lutfedelim, onları öncül imamlar yapalım, hem onları varisler kılalım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:5 Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım.
Gültekin Onan -
28:5 Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:5 Biz ise diliyoruz ki o yerde za'fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedabihler yapalım, onları (Fir'avn mülkünün) varisler (i) kılalım.
İbni Kesir -
28:5 Biz ise istiyorduk ki; güçsüz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları önderler kılalım ve onları varisler yapalım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:5 Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara iyilik etmek ve onları önderler yapmak ve onları oraya mirasçı kılmak istiyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:5 (5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları varis kılmak, onlara dünya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:5 Biz de diledik ki, o bölgedeki aciz bırakılıp aşağılananlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve kendilerini varisler kılalım.