İbrahim 14:14
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
ve sizi yerleştireceğiz o yere onların ardından bu içindir korkan makamımdan ve korkan içindir tehdidimden
Ve le nuskinennekumul arda min ba'dihim, zalike li men hafe makami ve hafe vaid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:14 "Ey inananlar! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere aittir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:14 (13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"1 Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"2 diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
Dipnot
1- Benzer mesaj: A‘râf 7:88.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:129, 137; Enbiyâ 21:105; Nûr 24:55; Kasas 28:5.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:14 "Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:14 "Ve onlardan sonra sizi mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. Bu, makamımı ve uyarımı dikkate alan kimseler içindir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:14 Onların arkasından bu topraklara kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Bu söz, karşıma çıkmaktan ve tehdidimden korkanla sınırlıdır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:14 "Onlardan sonra, o toprağa kesinlikle sizi yerleştireceğiz. Erkimden ve uyarılarımdan korkanlar için, bu böyledir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:14 onların ardından (boşalan) yere sizi yerleştireceğiz." İşte bu (son), Benim makamımdan ve tehdidimden korkan kimselere hastır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:14 "Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:14 "Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:14 Ve arkalarından sizi o yere yerleştireceğiz, işte bu, makamımdan ve tehdidimden korkan için va'dimdir!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:14 "Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryüzüne elbette sizi yerleştireceğiz: bu (vaad) Benim makamıma karşı saygı ve sakınma gösteren ve tehdidimden korkan kimseler içindir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:14 "Onlardan sonra sizi elbette o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler içindir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:14 Ve arkalarından sizi o Arza iskan eyliyeceğiz, bu işte makamımdan korkana, vaıydimden korkana va'dim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:14 "Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür."
Gültekin Onan -
14:14 "Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:14 "Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerleşdireceğiz. İşte bu (mükafatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır".
İbni Kesir -
14:14 Onlardan sonra da yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:14 Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:14 (13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:14 "Ve onlardan sonra o bölgeye sizi iskan edeceğiz... İşte bu, benim konumumdan ve tehdidimden korkanlara mahsustur. "