Kasas 28:66
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
kör olmuştur onlara haberler o gün ve onlar birbirlerine de soramazlar
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:66 İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:66 O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,1 birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [‘amiyet] fiili "kapanmak", "kör olmak", "körleştirilmek" demektir. [el-Enbâ'] kelimesi ise bir önceki ayette soruya konu olan "peygamberlere ne cevap verdikleri"yle ilgili "bahaneler" olmalıdır; çünkü bağlam bunu gerektirmektedir. Ayrıca bu kelime eğer "haberler" anlamına alınacaksa kastedilen inkarcılara mahşerde iyi haberler gelmemesidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:66 O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:66 İzin Günü1, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
Dipnot
1- "Yevme izin", terkibi, "Sadece Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün, "
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:66 O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:66 Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:66 Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:66 Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:66 Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:66 Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:66 Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:66 O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:66 Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:66 O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan -
28:66 Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:66 Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
İbni Kesir -
28:66 Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:66 O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:66 Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:66 Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!