Kasas 28:67
فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
ama kim tevbe ederse ve inanırsa ve yaparsa iyi iş umulur ki olur -den kurtuluşa erenler-
Fe emma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa en yekune minel muflihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:67 Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:67 (Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Furkân 25:70-71.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:67 Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:67 Fakat tevbe eden1, iman eden ve salihatı yapan2 kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.
Dipnot
1- Dönüş yapmak: Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek, yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
2- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:67 Tevbe edip inanmış ve iyi işler yapmış olan kimsenin, umduğuna kavuşması beklenir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:67 Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:67 Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:67 Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:67 Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:67 Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:67 Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:67 Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:67 Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:67 Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Gültekin Onan -
28:67 Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:67 Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
İbni Kesir -
28:67 Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:67 Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:67 Ama inkardan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:67 Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.