Ankebut 29:41
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
misali kimselerin edinen(lerin) başka Allah'tan dostlar misali gibidir örümcek edinen bir ev şüphesiz en gevşeği evlerin elbette evidir örümcek keşke idi bilseler
Meselullezinettehazu min dunillahi evliyae ke meselil ankebut, ittehazet beyta ve inne evhenel buyuti le beytul ankebut, lev kanu ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:41 Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, dişi örümceğin durumu gibidir. O, bir yuva edinir. Halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz dişi örümceğin yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:41 Allah'ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen örümceğin örneği gibidir.1 Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.2Keşke bilselerdi!
Dipnot
1- Ayetteki [el-‘ankebût] sözcüğü "dişi örümcek" anlamına geldiği için, bu durum çok önemli bir Kur'an mucizesine işaret etmektedir. Çünkü örümceklerin ağlarını dişi örümcekler yapmaktadır. Dolayısıyla [el-‘ankebût] sözcüğü bu gerçeğe dikkat çekmektedir.
2- Burada şirkin ve putperestliğin ne kadar sakat bir inanış biçimi olduğuna dikkat çekilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:41 ALLAH'tan başka edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.1
Dipnot
1- * Zooloji konusunda bilgi sahibi olanlar, Black Widow (Kara Dul) adındaki bir dişi örümcek türünden bazı haşerelerin eşlerini öldürüp yediğini bilirler. Putlara ve müritlerine, dişi örümcek örneğinin verilmesi ilginçtir. Ayette, örümcek için erkek ankeb değil, dişi ankebut kelimesinin kullanılmasına dikkat edin. (Ayetin gramatik yapısı 40:20 ayetinin gramer yapısına benzemektedir.)
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:41 Allah'ın yanı sıra veliler1 edinenlerin durumu, kendisine dişi örümceğin evini ev edinenin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:41 Allah'tan önce velilere(dostlara) sarılanların durumu örümceğin durumuna benzer. Örümcek bir yuva edinir ama yuvaların en gevşeği örümcek yuvasıdır. Keşke bunu bilselerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:41 Allah'tan başka bir de ayrıca dostlar edinenlerin durumu, ev edinen Dişi Örümcek gibidir. Oysa aslında, evlerin en güvenilmez olanı, dişi örümceğin evidir; keşke bilselerdi!328
Dipnot
328- Örümcekler, dişilerin erkeklerden daha büyük olduğu azınlık canlı türlerindendir. Örümceğin ağ yapımında kullandığı iplikler ve örgü düzeni eşsiz bir tasarım örneğidir. Bu ipliğin niteliği ve örgü düzeni, kurşungeçirmez yeleklerin yapımında esin kaynağı olmuştur. Ama aslında, dişi örümceğin evi olan örümcek ağı bir tuzaktır. Dişi örümcek, ağına aldığı tüm canlıları öldürür ve yemeden bırakmaz. Çiftleştikten sonra, erkek örümceğin sonu da aynı olur. Allah, Kendisine ortaklar koşanları ve Kendisine ortak koşulanları, Müslüman toplumlara örümcek ağları gibi tuzaklar kuran, ama sonunda bu tuzaklara kendileri düşecek olan örümceklere benzetiyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:41 Allah'tan başkalarını sığınacak otorite edinen kimselerin durumu, ördüğü ağı ve edinen dişi örümceğin durumuna benzer; ne ki evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır: keşke bunu kavrayabilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:41 Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:41 Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:41 Allah'tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:41 Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:41 Allah'tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:41 Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:41 Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Gültekin Onan -
29:41 Tanrı'nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:41 Allahdan başka veliler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misali gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
İbni Kesir -
29:41 Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:41 Allah'tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:41 Allah'tan başka hami, sığınacak tanrı edinenlerin durumu; tıpkı kendine yuva yapan örümceğin haline benzer. Halbuki en çürük yuva, örümcek ağıdır. Keşke bu gerçeği bir bilselerdi!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:41 Allah dununda (tanrı kabul ederek birbirini) veliler edinenlerin meseli, bir ev edinen dişi örümceğin meseli gibidir... Muhakkak ki evlerin en zayıfı elbette dişi örümceğin ağıdır! Eğer bilselerdi.