Ankebut 29:60
وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
nicesi var ki -dan canlı(lar)- taşıyamaz rızkını Allah onları da besler sizi de ve O işitendir bilendir
Ve keeyyin min dabbetin la tahmilu rızkaha allahu yerzukuha ve iyyakum ve huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:60 Besinlerini temin edemeyen nice canlılar vardır. Onları da sizi de besleyen Allah'tır. O, her şeyi duyar,her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:60 Nice canlı var ki rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O duyandır, bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:60 Rızık konusunda endişesi olmayan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler. O işitendir, Bilendir.1
Dipnot
1- * Ayeti hicret bağlamında ele aldığımızda; Tanrı için göç edenlerin "Ne yer, ne içeriz?" endişesi taşımaması gerektiği vurgulanıyor. Halkın çoğunluğunun inkarcı ve müşrik olduğunu bildirir Kuran. * Bak: 12:105-106.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:60 Rızıklarını temin edemeyen1 nice dabbe2 vardır. Onlara da size de Allah rızık verir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnot
1- Kendi başına yiyeceğini elde edemeyen, yiyecek biriktiremeyen.
2- Dabbe, hareket eden, canlı demektir. Genellikle sürüngenler için kullanılır. Kur'an'da tüm canlılar için de kullanılmaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:60 Nice hareketli canlılar vardır ki rızıklarını biriktirmezler. Onlara da, size de rızık veren Allah'tır; o işitir ve bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:60 Kendi geçimliğini taşıyamayan nice yaratıklar vardır. Allah, hem onları geçindirir hem de sizi. Çünkü O, Duyandır; Bilendir.333
Dipnot
333- Kendi geçimliğini sağlayamayan nice yaratıkların, Allah tarafından geçindirilmesi, İncil, Matta 6:25-34 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Size, şunu söylüyorum: ‘Ne yiyip ne içeceğiz?' diye canınız için; ‘Ne giyeceğiz?' diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi? Gökte uçan kuşlara bakın; ne ekerler ne biçerler ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız, yine de onları doyurur. Siz, onlardan çok daha değerli değil misiniz? Kaygılanarak, hangi biriniz, ömrünü biraz daha uzatabilir? Giyecek konusunda, neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın; ne çalışırlar ne de iplik eğirirler, ama Süleyman bile, tüm görkemine karşın, bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. Bugün var olup, yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın, sizi de giydireceği, çok daha kesin değil mi; ey kıt imanlılar? Öyleyse ‘Ne yiyeceğiz?' veya ‘Ne içeceğiz?' ya da ‘Ne giyeceğiz?' diyerek kaygılanmayın. Uluslar, hep bu şeylerin ardından giderler. Oysa Göksel Babanız, tüm bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir. Siz, öncelikle, O'nun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin. O zaman, tüm bunlar size verilecektir. Öyleyse yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı, yarının olsun; her günün derdi, kendine yeter."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:60 Nice canlılar vardır ki, rızkının sorumluluğunu yüklenmez; onların rızkını da sizinkini de yalnızca Allah verir: Zira her şeyi işiten ve bilen sadece O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:60 Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semi'dir O, Alim'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:60 Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:60 Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) taşıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herşeyi işitendir, bilendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:60 Nice canlı var ki hiçbir geçim endişesi taşımaz, (ama) sizinki(ni sağladığı) gibi onların rızkını da Allah sağlar; çünkü yalnız O'dur her şeyi bilen, her şeyi duyan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:60 Nice canlılar vardır ki, rızıklarını taşımazlar (yiyecek biriktirmezler). Onları da sizi de Allah rızıklandırır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:60 Öyleya nice hayvanlar var rızkını taşıyamaz, Allah onlara da rızk veriyor size de, o öyle semi' öyle alim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:60 Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allah besler. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan -
29:60 Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:60 Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi taşımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle işiden, kemaliyle bilendir.
İbni Kesir -
29:60 Nice canlı vardır ki; rızkını kendi taşımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:60 Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. İşiten ve bilen O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:60 Nice canlı mahluk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar. Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah'tır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:60 Nice canlı var ki, yaşam gıdasını yüklenip taşımıyor... Onların da sizin de yaşam gıdanızı Allah veriyor... "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.