Ankebut 29:66
لِيَكْفُرُوا بِمَا اتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
nankörlük etmek için şeye kendilerine verdiğimiz ve zevk içinde yaşasınlar diye ama yakında bileceklerdir
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemettau, fe sevfe ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:66 Böylece kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından zevk almaya devam ederler. Fakat yakında bileceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:66 (65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.1 (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:12; Nahl 16:54; İsrâ 17:67; Rûm 30:33; Lokmân 31:32; Zümer 39:8, 49; Şûrâ 42:48.
2- Benzer mesajlar: Nahl 16:55; Rûm 30:34.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:66 Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:66 Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:66 Bunu, Allah'ın onlara verdiğini görmemek ve günlerini gün etmek için yaparlar. Onlar yakında öğreneceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:66 Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve yararlansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:66 Sonuçta kendilerine verdiklerimize nankörlük etmiş ve kısa vadeli bir hazzı tüketmiş olurlar: Fakat zamanı gelince (gerçeği) anlayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:66 Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:66 Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:66 Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:66 böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:66 Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:66 Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:66 Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.
Gültekin Onan -
29:66 Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:66 Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni'metler) e nankörlük etsinler ve (hayatdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.
İbni Kesir -
29:66 Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:66 Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:66 Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar. Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:66 Kendilerine verdiklerimize (hakikatlerindeki kuvvelere) nankörlük yapsınlar ve (geçici şeylerden) faydalansınlar diye (şirke dönerler)! Yakında anlayacaklar!