Bakara 2:122
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
oğulları İsrail hatırlayın ni'meti verdiğim size gerçekten sizi üstün kıldığımı üzerine alemler
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:122 Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:122 Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)1üstün kıldığımı hatırlayın!2
Dipnot
1- Benzer ayet Bakara 2:47'de de geçmekte ve üstünlükten kastın "o dönemin inançsızlarına" yönelik olduğu anlaşılmaktadır.
2- Benzer mesaj: Bakara 2:47.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:122 İsrail oğullar, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:122 Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde1 nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Dipnot
1- Varlıklar aleminde.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:122 Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı1 aklınızdan çıkarmayın!
Dipnot
1- Her nebinin ümmeti, yaşadığı dönemin en üstün toplumu olur. Allah Teala Müslümanlar için şöyle demiştir: "Eğer inanıyorsanız en üstün sizlersiniz." (Al-i İmran 3/139)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:122 Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:122 Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:122 Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:122 Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:122 Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:122 Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:122 Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:122 Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:122 Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Gültekin Onan -
2:122 Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:122 Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
İbni Kesir -
2:122 Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:122 -Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:122 Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:122 Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.