Ali İmran 3:139
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
gevşemeyin üzülmeyin mutlaka siz üstün geleceksiniz eğer iseniz inanıyor
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:139 Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:139 Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mâide 5:56; Kasas 28:35; Sâffât 37:173; Mücâdele 58:21. Yüce Allah Medine'deki müslümanlara seslenmekte ve Uhud'da yaşadıkları geçici mağlubiyet nedeniyle gevşememeleri ve hüzünlenmemeleri gerektiğine dikkat çekmek istemekte, inanıyor oldukları için sonunda galip gelecek olanların müslümanlar olduğunu müjdelemektedir. Eğer gerçek anlamda Yüce Allah'a inanılıp güvenilir ve O'nun buyrukları doğrultusunda hareket edilirse, Bedir'de olduğu gibi başka savaşlarda da başka zamanlarda da müslümanlar üstün olacaklar, üstünlüklerini sürdüreceklerdir. Bu yüzden, geçici sıkıntıları genele yaygınlaştırmayıp görev ve sorumluluklarımızı bilerek gevşemeyecek, hüzünlenmeyecek ve gerçekten inanıyorsak üstün olacağımızı unutmayacağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:139 Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:139 Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:139 Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:139 Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:139 Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:139 Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:139 Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Gültekin Onan -
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:139 (Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir -
3:139 Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:139 Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:139 Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:139 Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.