Bakara 2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
sonra affetmiştik sizi -ndan ardı- bunun belki şükredersiniz (diye)
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:52 Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:52 Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:52 Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:52 Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:52 Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.1
Dipnot
1- Şükür, yapılan iyiliğin değerini bilmek, yapanı övmek ve hak ettiği karşılığı vermektir (Müfredat). 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:52 Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:52 Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:52 Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:52 Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:52 Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:52 Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:52 Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:52 sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:52 Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Gültekin Onan -
2:52 Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:52 Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir -
2:52 Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:52 Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:52 Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:52 Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.