Bakara 2:53
وَإِذْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
ve hani vermiştik Musa'ya Kitap ve furkan belki hidayete erersiniz (diye)
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:53 Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:53 Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı1 (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
Dipnot
1- Buradaki [el-kitab] kelimesiyle kastedilen Hz. Musa'ya verilen "vahiy"dir; [el-furkân] ise o vahyin doğruyu yanlıştan ayırt ediciliği ve peygamberlerin bu özellikte oluşlarıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:53 Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:53 Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı1 verdik.
Dipnot
1- Hak ile batılı, doğru ile yanlışı ayırt eden kılavuz, ölçü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:53 Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı1 vermiştik.
Dipnot
1-  Furkan, doğruyu yanlıştan ayırmak yani hikmete ulaşmaktır. Furkan ve Hikmet, ilahi kitapların özelliğidir. (Al-i İmran 3/4 ve Nisa 4/113) Gereğini yapan insanlara da böyle bir yetenek verilir. (bkz. Bakara 2/269 ve Enfal 8/29
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:53 Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:53 Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:53 İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:53 Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:53 Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:53 Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:53 Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:53 Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:53 Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Gültekin Onan -
2:53 Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:53 Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir -
2:53 Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:53 Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:53 Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:53 Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.