Enfal 8:29
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
ey kimseler inanan(lar) eğer korkarsanız Allah'tan O verir size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış ve örter sizin kötülüklerinizi ve bağışlar sizi Allah sahibidir lutuf büyük
Ya eyyuhellezine amenu in tettekullahe yec'al lekum furkanen ve yukeffir ankum seyyiatikum ve yagfir lekum, vallahu zul fadlil azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:29 Ey iman edenler! Eğer Allah'tan sakınırsanız, O, size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir;günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:29 Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursanız size furkân1 verir; sizden günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Dipnot
1- Buradaki [furkân] "doğruyu yanlıştan ayırt etme yeteneği"dir. En‘âm 6:155'te de geçtiği üzere [takvâ] (duyarlılık) [Furkân] olan Kur'an'a tabi olmaktır. [Furkân] olan Kur'an'a uyanlar [muttakî] olur. [Takvâlı] olanlara Allah yeni bir [furkân] yaratır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:29 Ey iman edenler, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:29 Ey iman edenler! Eğer Allah için takvalı olursanız; O, size bir Furkan1 verir, kötülüklerinize kafirlik eder2 ve sizi bağışlar. Allah, Büyük Fazl3 Sahibidir.
Dipnot
1- Doğruyu yanlıştan, hakkı batıldan ayırt etme ölçüsü, anlayışı.
2- Kötülüklerinizi örter, yok sayar.
3- Üstünlük, lütuf, ihsan, ikram, cömertlik, hayır, iyilik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:29 Müminler! Allah'tan çekinerek kendinizi korursanız, o, sizde bir furkan (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) oluşturur, kabahatlerinizi örter ve durumunuzu düzeltir. İkramı büyük olan Allah'tır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:29 Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşırsanız, size, Gerçeği Ayrıştıran bir anlayış verir; kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:29 Siz ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederseniz, size hakkı batıldan ayıracak bir ayrım gücü verir; dahası kötülüklerinizin üzerini örter ve sizi bağışlar; çünkü Allah'tır sınırsız lütuf, sonsuz kerem sahibi olan!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:29 Ey iman sahipleri! Eğer Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:29 Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:29 Ey iman edenler, Allah'a sığınıp korunursanız, O size iyiyi kötüden ayırt eden bir ölçü verir ve yaptığınız günahları örter, sizin için bağışlar. Allah büyük bir lütuf sahibidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:29 Siz ey imana erişenler! Eğer Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olursanız O size, hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü bahşedecek ve kötü işlerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır: Çünkü Allah, bağış ve cömertliğinde sınır olmayandır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:29 Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir ve sizin kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:29 Ey iyman edenler! Allaha korunursanız o, size bir fürkan verir ve tarafınızdan seyyiatınızı örter, sizin için mağfiret de eder, Allah azim fadıl sahibidir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:29 Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir.
Gültekin Onan -
8:29 Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıracak bir nur ve furkan verir, kötülüklerinizi örter (yükeffir) ve sizi bağışlar. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:29 Ey iman edenler, eğer Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suçlarınızı örter, sizi yarlığar. Allah büyük lutf-ü inayet saahibidir.
İbni Kesir -
8:29 Ey iman edenler; Allah'tan korkarsanız O, size bir furkan verir. Suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:29 -Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:29 Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız, Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayış kuvveti verir, sizin günahlarınızı örter, sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:29 Ey iman edenler... Eğer Allah'tan korunursanız (fıtri ahdinize ve Rasulullah ile ulaşanlara hıyanet etmezseniz), sizin için Furkan (Hak ile batılı ayırt etme kuvvesi) oluşturur, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar... Allah, Zül Fadlil Aziym'dir.