Bakara 2:99
وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
andolsun indirdik sana ayetler apaçık ve etmez inkar onları başkası fasıklardan
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:99 Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:99 Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:99 Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:99 Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık1 olanlar Küfr2 eder.
Dipnot
1- Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, amal olarak kafir olan.
2- Bkz. 2:88
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:99 Sana, birbirini açıklayan ayetler1 indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
Dipnot
1-  Kur'an ayetleri, birbirini açıklar. Allah Teala şöyle demiştir: "Elif, Lam, Ra. Bu, ayetleri muhkem kılınmış ve hakim olan, her şeyin iç yüzünü bilen Allah tarafından açıklanmış bir kitaptır." (Hud 11/1) Muhkem, bir konuda özet hüküm bildiren ayettir. Muhkem, kendisiyle benzeşen yani müteşabih olan ayetlerle açıklanmıştır. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:99 Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:99 Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:99 And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:99 Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:99 Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:99 Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:99 Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:99 Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:99 Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Gültekin Onan -
2:99 Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:99 Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
İbni Kesir -
2:99 And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:99 Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:99 Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:99 Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.