Secde 32:17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
ve asla bilemez hiç kimse ne saklandığını onlar için aydınlatıcı gözler karşılık olarak şeylere oldukları yapıyor(lar)
Fe la ta'lemu nefsun ma uhfiye lehum min kurreti a'yun, cezaen bi ma kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
32:17 Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
32:17 Yaptıklarına karşılık olarak,1onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
Dipnot
1- Burada dikkat çekilen husus, verilecek ödüllerin dünyada yapılanların bir karşılığı olduğunun hatırlatılmasıdır. Demek ki emek vermek "sebep", ödülle buluşturulmak ise "sonuç"tur. Emek olmadan yemek de ekmek de yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
32:17 Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
32:17 Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
32:17 Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
32:17 Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
32:17 İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
32:17 Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
32:17 Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
32:17 Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
32:17 (Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
32:17 Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:17 Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:17 Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Gültekin Onan -
32:17 Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
32:17 Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
İbni Kesir -
32:17 Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
32:17 Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
32:17 İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
32:17 Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!