Ahzab 33:2
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
ve uy şeye vahyedilen sana -den Rabbin- muhakkak ki Allah şeyleri yaptıklarınız haber almaktadır
Vettebi' ma yuha ileyke min rabbik, innallahe kane bima ta'melune habira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:2 Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:2 Rabbinden sana vahyedilene uy!1 Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Dipnot
1- Vahye uymayla ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:103, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:2 Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:2 Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:2 Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:2 Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:2 (Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:2 Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:2 Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:2 Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:2 (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:2 Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:2 Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:2 Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan -
33:2 Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:2 Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir -
33:2 Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:2 Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:2 Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:2 Rabbinden sana vahyolunana tabi ol... Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.