Ahzab 33:57
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا
şüphesiz incitenler Allah'ı ve Elçisini onlara la'net etmiştir Allah dünyada ve ahirette ve hazırlamıştır onlar için bir azab alçaltıcı
İnnellezine yu'zunallahe ve resulehu leanehumullahu fid dunya vel ahıreti ve eadde lehum azaben muhina.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:57 Şüphesiz, Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve ahirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:57 Allah'ı ve Elçisini incitenlere Allah dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacak)tır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:57 ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:57 Allah ve Resul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet1 etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.
Dipnot
1- Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:57 Allah'ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da ahirette de dışlar1; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Dipnot
1- Lanetlemek, dışlamaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:57 Kuşkusuz, Allah'ı ve O'nun elçisini tedirgin edenlere, Allah, dünyada ve sonsuz yaşamda lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:57 Allah'ı ve Rasulü'nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:57 Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da ahirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:57 Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:57 Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:57 Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:57 Şüphesiz Allah ve Resulünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:57 Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Ahırette la'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azab hazırlamıştır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:57 Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan -
33:57 Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:57 Hakıykat, Allah ve Resulüne eza edenler (yok mu?) Allah onları dünyada da, ahıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azab da hazırlamışdır.
İbni Kesir -
33:57 Muhakkak ki Allah'ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la'net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:57 Allah ve Peygamber'i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:57 Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:57 Allah'a ve O'nun Rasulüne eziyet edenlere gelince, Allah onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.