Ahzab 33:56
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
şüphesiz Allah ve melekleri salat etmektedir üzerine nebi ey kimseler inanan(lar) siz de salat edin ona ve selam edin içtenlikle
İnnallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:56 Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:56 Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin!1
Dipnot
1- Bu cümleye "Allah ve melekleri Peygamber'e [salavat] getiriyor/dua ediyor" şeklinde anlam vermek büyük bir hatadır. Buradaki [yüsallûne] fiili ile [sallû] emir kalıbı, tıpkı Tevbe 9:103 ve Ahzâb 33:43'teki ilgili kelimelerde olduğu gibi "yardım etmek, destek olmak" demektir. Bu anlamın delili Enfâl 8:62'dir. Ayetteki buyruk Yüce Allah'ın ve meleklerinin yaptığı gibi müminlerin de Hz. Muhammed'e destek vermeleridir; ayrıca bütün müminlerin ona teslimiyet ve samimiyet göstermeleridir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:56 ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.1
Dipnot
1- * Bu ayet, anlamı kaydırılarak suistimal edilen ayetlerden biridir. "Des­teklemek" olarak çevirdiğimiz kelime 33:43 ve 9:99, 103 ayetlerinde de geçmektedir. Bu üç ayeti birlikte incelediğinizde, söz konusu kelimeyle nasıl oynandığını göreceksiniz. Bu ayetin anlamını kaydıran din adamları, Müslümanları, sürekli olarak Allah'ı anıp yüceltmek yerine Muhammed peygamberi anıp yüceltmeye sevketti (33:41-42). * Ayrıca bak 2:157; 2:136; 3:84
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:56 Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat1 ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam2 edin.
Dipnot
1- Destek olun, yardım edin. Allah ve melekleri, nebiye destek oluyorlar, siz de ona destek olun.
2- Teslim olun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:56 Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:56 Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin!358
Dipnot
358- "Allah ve melekleri peygambere destek verirler; siz de ona destek verin!" tümcesindeki "Yusallune" ve "Sallu" terimleri, tüm gücüyle destek vermek anlamına gelir. Bu tümce, Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda, "Allah ve melekleri, peygamberin şanını yüceltirler; siz de ona selam verin!" biçiminde çevrilmiş ve peygamberin isminin her söylenişinde, selam söylemleri eklenmesinin, Allah'ın buyruğu olduğu öne sürülmüştür. Oysa bu terimin tıpkısı, 33:43 ayetinde, benzer bir tümceyle inananlara yönelik olarak bildirilmiş ve aynı çevirilerde, "Allah, inananlara melekleriyle merhamet eder!" biçiminde çevrilmiştir. Peygamberi abartılı biçimde övenlere ve selamlayanlara ilişkin Allah'ın uyarıları, 58:8 ve 63:1,2 ayetlerinde bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:56 Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:56 Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:56 Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:56 Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:56 Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:56 Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:56 Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:56 Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
Gültekin Onan -
33:56 Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:56 Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
İbni Kesir -
33:56 Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:56 Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:56 Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:56 Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!