Fatır 35:17
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
ve, değildir bu üzerine Allah zorlu
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
35:17 Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
35:17 Bu, asla Allah'a zor değildir.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: İbrâhîm 14:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
35:17 Bu, ALLAH için zor değildir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
35:17 Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
35:17 Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
35:17 Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
35:17 zira bu Allah'a asla güç gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
35:17 Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
35:17 Bu, Allah'a göre güç değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
35:17 Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
35:17 bu Allah için zor da değildir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
35:17 Bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:17 ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:17 Bu, Allah'a zor değildir.
Gültekin Onan -
35:17 Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
35:17 Bu, Allaha göre güc de değildir.
İbni Kesir -
35:17 Bu, Allah'a göre güç değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
35:17 Bu Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
35:17 (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
35:17 Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allah'a (sorun) değildir.