Yasin 36:20
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
ve geldi -nden en uzak yeri- kentin bir adam koşarak dedi kavmim uyun elçilere
Ve cae min aksal medineti raculun yes'a kale ya kavmittebiul murselin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:20 Şehrin en kültürlü adamlarından biri koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:20 (Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam1 koşarak gelmiş2 ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun!
Dipnot
1- Benzer bir kullanım için bkz. Kasas 28:20. Bu ifade, "Şehrin öte ucundan koşarak bir adam geldi" şeklinde de tercüme edilmektedir. Ancak her iki kullanımda da konuşma içerikleri nedeniyle konuşan kişinin şehrin ileri gelenlerinden olduğu anlaşılmaktadır.
2- Bu kullanım insanların gerçekleri tebliğ için bazen "yürümesi", bazen de "koşması" gerektiğini göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:20 Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:20 Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan resullere uyun!" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:20 Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; "Ey kavmim, uyun bu elçilere!" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:20 Ve kentin en uzaktaki yerinden, bir adam koşarak geldi: "Ey toplumum!" dedi; "Gönderilenleri izleyin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:20 Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:20 Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:20 Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:20 o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: "Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:20 Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:20 Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:20 O esnada şehrin ta ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:20 Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Gültekin Onan -
36:20 Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:20 O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. "Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara".
İbni Kesir -
36:20 Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:20 Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:20 Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:20 Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasullere tabi olun" dedi.