Yasin 36:23
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ الِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
edinir miyim? O'ndan başka tanrılar eğer bana dilese Rahman bir zarar vermek sağlamaz bana onların şefa'ati hiçbir (fayda) ve asla onlar beni kurtaramazlar
E ettehızu min dunihi aliheten in yuridnir rahmanu bi durrin la tugni anni şefaatuhum şey'en ve la yunkızun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:23 "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:23 O'nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:23 "O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:23 "Ben, O'nun yanı sıra ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin1 bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."
Dipnot
1- Yardımlarının.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:23 Allah'tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman1 bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar.
Dipnot
1- İyiliği sonsuz olan Allah.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:23 "O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edineyim? Bağışlayan, bana bir yitim dilerse, onların ara buluculuğu bana yarar sağlamaz; beni kurtaramazlar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:23 Onu bırakıp da başka ilahlar edineyim, öyle mi? Eğer rahman bir zarar vermeyi dileyecek olsa (-ki dilemediği açık-), ne onlar bana zerre kadar şefaat edebilir, ne de beni kurtarabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:23 "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:23 "Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:23 Ben hiç O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:23 (Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:23 "O'nu bırakıp da başka ilahlar mı edineyim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:23 Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irade buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:23 "O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Gültekin Onan -
36:23 "Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:23 "Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle faide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar".
İbni Kesir -
36:23 Ben, O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:23 O'ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:23 "Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zira Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da..."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:23 "O'nun dununda tanrılar mı edineyim! Eğer Rahman bir zarar açığa çıkarmayı irade ederse, onların şefaati bana ne yarar sağlar ne de bir şeyden korur... "