Yasin 36:37
وَايَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
ve bir ayettir onlar için gece soyup alırız ondan gündüzü birden onlar karanlıkta kalıverirler
Ve ayetun lehumul leyl, neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:37 Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:37 Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:37 Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:37 Gece de onlar için bir ayettir1. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Dipnot
1- Göstergedir, kanıttır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:37 Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler1.
Dipnot
1-  "Zulmette kalıverirler" diye meal verdiğimiz muzlimun (مظلمون)" kelimesi zalm (الظَّلْمُ) kökündendir. Kelimenin iki zıt anlamı vardır; biri karanlığın bastırması diğeri parıltılı olmaktır. (El- ayn ظْلَم md.) bu yüzden kelimeye "…karanlıkta kalıverirler" anlamı verilebileceği gibi "parıldayan bir aydınlığa girmiş olurlar" anlamı da verilebilir. İkinci anlam beyaz geceleri ifade eder. Bu gibi yerlerde gündüz sıyrılınca mat bir beyazlık kalır. Bu yüzden Allah'ın geceyi bu kelime ile tanımlaması önemlidir. Bölgemizde beyaz geceler olmadığı için مظلمون (muzlimun) kelimesinin ikinci anlamı akla gelmiyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:37 Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:37 Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:37 Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:37 Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:37 Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:37 Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:37 Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:37 Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:37 Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Gültekin Onan -
36:37 Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:37 Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
İbni Kesir -
36:37 Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:37 Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:37 Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:37 Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.