Yasin 36:49
مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
beklemiyorlar başka bir şey korkunç sesten bir tek ansızın onları yakalar ve onlar çekişip dururlarken
Ma yenzurune illa sayhaten vahıdeten te'huzuhum ve hum yahıssımun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:49 Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:49 Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:49 Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:49 Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:49 Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar1.
Dipnot
1- Bu haykırış, ölürken duydukları korkunun yüzlerine yansımasına sebep olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:49 Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:49 Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:49 Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:49 Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:49 (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:49 (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:49 Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:49 Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:49 Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Gültekin Onan -
36:49 Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:49 Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
İbni Kesir -
36:49 Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:49 Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:49 Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:49 Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?