Yasin 36:74
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ الِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
ve edindiler başka Allah'tan tanrılar onlar umarak yardım edilir
Vettehazu min dunillahi aliheten leallehum yunsarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:74 Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:74 Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:74 ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:74 Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.1
Dipnot
1- Günümüz Müslümanları(!) tıpkı müşrikler gibi şefaat inancı çerçevesinde ve Allah'ın seçkin kulları olduğuna inanılan kimseler bağlamında Allah'ın yanı sıra yardım umdukları birçok ilah edinmiş bulunmaktadırlar; Mürşit, evliya, şeyh, efendi, üstat, alim vb. unvanlı kimseler, Allah'ın yanı sıra yardım umulan ilahlardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:74 Belki yardımları olur diye, Allah'tan önce ilahlar edindiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:74 Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:74 Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:74 Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:74 Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:74 Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:74 Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:74 Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:74 Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:74 Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan -
36:74 Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:74 Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
İbni Kesir -
36:74 Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:74 Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:74 Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:74 Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allah dununda tanrılar edindiler!