Yasin 36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
güçleri yetmez onlara yardım etmeye ve onlar onlar için askerlerdir hazırlanmış
La yestetiune nasrahum ve hum lehum cundun muhdarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:75 Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:75 (Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:75 Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:75 Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri1 onlar için2 hazır askerlerdir.
Dipnot
1- Müşrikler.
2- Uydurdukları ilahlar için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:75 Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:75 Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:75 Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:75 Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:75 Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:75 Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:75 bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:75 Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:75 Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:75 (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Gültekin Onan -
36:75 Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:75 Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
İbni Kesir -
36:75 Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:75 Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:75 O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:75 (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!