Yasin 36:77
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
görmedi mi? insan bizim kendisini yarattığımızı -den bir nutfe(sperm)- şimdi oldu o bir hasım apaçık
E ve lem yerel insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:77 İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:77 O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:77 İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:77 İnsan, onu bir nutfeden1 yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.
Dipnot
1- Bir damla sıvı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:77 O insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kesilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:77 İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:77 İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:77 Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:77 İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:77 İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:77 İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:77 İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:77 Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:77 İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Gültekin Onan -
36:77 İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:77 İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
İbni Kesir -
36:77 İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:77 İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:77 İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:77 İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık... Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!