Yasin 36:79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
de ki onları diriltecek yaratan ilk defa ve O her yaratmayı bilir
Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:79 De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:79 De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı1 çok iyi bilendir."
Dipnot
1- Burada sözü edilen anlam "yaratılanı" bilmekten ziyade, Yüce Allah'ın her türden "yaratma"yı bilmesidir; çünkü konu "yaratma"yla ilgilidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:79 De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."1
Dipnot
1- * Her türlü yaratmayı bilen Tanrı, enerjinin fotosentez yoluyla yeşil bitkilerde depolanması; yıllar ve hatta yüzyıllar sonra, odun, kömür veya petrol olarak yanma olayı ile adeta dirilmesi olayını bir diriliş örneği olarak vermektedir. * Bak 4:82.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:79 De ki: "Onu ilk defa inşa1 eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Dipnot
1- Yapmak, düzenlemek, tasarlamak. Yapı yapmak, yapı kurmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:79 De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:79 De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:79 De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:79 De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:79 De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:79 De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:79 De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:79 De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:79 De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:79 De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Gültekin Onan -
36:79 De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:79 (Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".
İbni Kesir -
36:79 De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:79 De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:79 De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:79 De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "