Saffat 37:105
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
andolsun sen doğruladın rüyayı elbette biz işte böyle mükafatlandırırız güzel davrananları
Kad saddakter ru'ya, inna kezalike neczil muhsinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:105 - Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:105 (104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.1 Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Dipnot
1- Buradaki teslimiyet Hz. İbrahim'in gördüğü rüyayı ilâhi emir olarak algılaması, Hz. İsmail'in ise babasının sözüne gösterdiği teslimiyetti. Baba oğlunu kurban etmeye, oğul da kurban edilmeye teslimiyet göstermişti. Onlar Yüce Allah'ın emri gördükleri husus gereği böyle bir teslimiyet içerisine girince Hz. İbrahim konuyu oğlunu kurban etmek şeklinde anladığı için onu alnı/şakağı üzerine yatırmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:105 "Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.1
Dipnot
1- * İbrahim rüyasını Tanrı'nın emri sanınca tüm içtenliğiyle, canından çok sevdiği oğlunu kurban etmeye karar verdi. Bu, Tanrı'nın bir emri olamazdı. Tanrı ona bir hayvan göndererek onu rüyasını gerçekleştirmekten kurtardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:105 Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere1 işte böyle karşılık veririz.
Dipnot
1- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:105 "Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Dipnot
1-    
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:105 "Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:105 "Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:105 "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:105 "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:105 Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:105 sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:105 "Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:105 Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:105 "Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Gültekin Onan -
37:105 "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:105 (104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesir -
37:105 Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:105 Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:105 (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:105 "Gerçekten rüyanı doğruladın... Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "