Saffat 37:117
وَاتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
ve onlara verdik Kitabı açık ifadeli
Ve ateyna humel kitabel mustebin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:117 Onlara apaçık kitabı verdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:117 İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:117 Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:117 Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:117 Onlara her şeyi açıklayan Kitap'ı da vermiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:117 İkisine de açıklayan Kitap'ı verdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:117 Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:117 Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:117 Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:117 Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:117 Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:117 Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:117 Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:117 Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Gültekin Onan -
37:117 Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:117 Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
İbni Kesir -
37:117 Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:117 O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:117 Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:117 İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.