Saffat 37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
hani demişti ki kavmine korunmaz mısınız?
İz kale li kavmihi e la tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:124 Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:124 Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:124 Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:124 Hani o, halkına: "Siz, takva1 sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Dipnot
1- Vahiy ile kötülükten korunmak. Allah'ın buyruklarına samimiyetle uymak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:124 Bir gün halkına şöyle dedi; "Siz hiç çekinmez misiniz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:124 Toplumuna, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:124 Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:124 O da toplumuna şöyle demişti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:124 Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:124 Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:124 ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:124 Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:124 Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:124 Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan -
37:124 Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:124 O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?
İbni Kesir -
37:124 Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:124 Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:124 (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:124 Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.