Saffat 37:126
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ابَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allah'ı? sizin Rabbiniz ve Rabbi atalarınızın önceki
Allahe rabbekum ve rabbe abaikumul evvelin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:126 "Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:126 (125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e1 mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Dipnot
1- [Ba‘l] putu, Kenan bölgesinde yaşayanların yağmur ve bereket ilahı olarak kabul ettikleri puttu. [Ba‘l] kelimesinin yöre dillerinden olan İbranice Fenike dillerinde "efendi" veya "ileri gelen" anlamına geldiği, Suriye ve Filistin'de eski Samiler tarafından tapınılan birçok erkek putun her birine verilen bir şeref payesi olduğu ifade edilmektedir. Eski Ahid'e göre bu kelime, putperestliğin genel bir tanımlaması olarak kullanılmaktadır. Buradan anlaşıldığına göre [ba‘l] kelimesi, "rabb" veya "ilah" anlamında Menat, Hübel gibi bir putun adıdır (Bkz. Mustafa Öztürk, [Meâl], s. 618; Esed, [Kur'an Mesajı], s. 918'de 49. not).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:126 ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:126 "Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:126 Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi'dir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:126 "Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:126 Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:126 "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:126 "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:126 Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:126 Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:126 (125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:126 O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:126 "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"
Gültekin Onan -
37:126 "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:126 (125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir -
37:126 Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:126 Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:126 (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:126 "Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"