Saffat 37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
onu yalanladılar bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir
Fe kezzebuhu fe inne hum le muhdarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:127 Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:127 (Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:127 Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:127 Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.1
Dipnot
1- Yaptıklarından dolayı hesaba çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:127 Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:127 Yine de yalanladılar. Kuşkusuz, sonunda kesinlikle yargılanacaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:127 Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:127 Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:127 Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:127 O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:127 Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:127 Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:127 O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzar edildiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:127 Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Gültekin Onan -
37:127 Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:127 Fakat bunlar onu tekzib etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir -
37:127 Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:127 Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:127 Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:127 Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!